Resumo Séries de televisão e filmes cinematográficos são cada vez mais transmitidos em inglês por meio de áudios e escritos legendados, aumentando assim massivamente o uso, seleção e aprendizagem da língua inglesa. O objetivo deste artigo é desvendar, a partir da perspectiva do decolonialismo linguístico, a forma como o inglês é imposto socioculturalmente como uma escolha natural. Metodologicamente, este é um estudo qualitativo, utilizando entrevistas com tradutores, professores de idiomas e estudantes peruanos. O artigo conclui que a demanda por legendas facilita o ensino do inglês como uma prática colonial e propõe alternativas, algumas básicas e outras profundas, para sua difusão massiva. legendados uso inglesa desvendar linguístico natural Metodologicamente qualitativo tradutores peruanos alternativas profundas massiva
Resumen Las series de televisión y las películas cinematográficas se transmiten cada vez en inglés por medio de audios y escritos subtitulados, con lo que se masifica el empleo, la selección y el aprendizaje de la lengua inglesa. El objetivo de este artículo es desentramar desde el decolonialismo lingüístico la manera en que se impone socioculturalmente el inglés como una opción natural. Metodológicamente, se trata de un estudio cualitativo, que recurre a entrevistas realizadas a traductores, profesores de idiomas y estudiantes peruanos. El artículo concluye que la demanda de subtítulos facilita la enseñanza del inglés como práctica colonial por lo que se proponen alternativas, algunas básicas y otras profundas, frente a su masiva difusión. subtitulados empleo inglesa natural Metodológicamente cualitativo traductores peruanos alternativas profundas difusión
Abstract Television series and movies are increasingly being broadcast in English through subtitled audio and written material, thus increasing the use, selection and learning of the English language. The objective of this article is to unravel, from the perspective of linguistic decolonialism, how English is socioculturally imposed as a natural choice. Methodologically, this is a qualitative study, using interviews with Peruvian translators, language teachers and students. The article concludes that the demand for subtitles facilitates teaching English as a colonial practice and proposes decolonizing alternatives, some descriptive and other critical, in the face of its massive diffusion. material use unravel decolonialism choice Methodologically study translators students alternatives critical diffusion